Samstag, 20. Dezember 2008

Spanisch: ser oder estar, bien oder bueno? - Probleme für die Ewigkeit

Viele Leute wollen es nicht glauben, aber die deutsche ist in mancher Hinsicht eine einfache Sprache. Eine einfachere als die spanische zum Beispiel.

Zwei Themen, die Spanisch lernende Sprachschüler immer wieder zur Verzweiflung bringen, handeln vom Erkennen der Unterschiede zwischen ser und estar (im Deutschen beide als das Verb "sein" verwendet) und zwischen bien und bueno (im Deutschen als "gut" bekannt).

Eigentlich ist es gar nicht so kompliziert, da wir diese Unterscheidungen im Deutschen aber nicht machen, haben wir mit der korrekten Anwendung zu kämpfen.

Befassen wir uns zuerst einmal mit den "guten" Dingen.
Wie zum Beispiel dem Grammatikunterricht, dem wir alle uns irgendwann einmal in unserer guten alten Schulzeit unterzogen haben.
In diesem Unterricht hat die arme Lehrerin versucht, uns unter Anderem beizubringen, was ein Adjektiv und was ein Adverb ist. Und diesen feinen Unterschied haben wir alle noch prima klar.
Oder etwa nicht?

Ok, ok, ich springe ein wenig auf die Hülfe.

Ein Adjektiv ist ein Worttyp, der ein Substantiv näher beschreibt.
(Substantive sind in erster Linie Objekte. "Alles, was man anfassen kann" - so wurde es mir einmal beigebracht)
Ein Auto ist so ein Substantiv.
Wenn ich nun sagen möchte, dass dieses Auto eine hohe Geschwindigkeit zu erreichen in der Lage ist, kann ich ein Adjektiv benutzen.
Dieses Adjektiv heisst: schnell.
das schnelle Auto ---> schnell bezieht sich direkt auf das Substantiv.

Ein Adverb hingegen ist ein Worttyp, der ein Verb näher beschreibt.
(Verben sind Wörter, die Aktivitäten beschreiben: essen, laufen, schreiben .... etc.)
Um beim Thema Auto zu bleiben:
fahren ist solch ein Verb.
Wenn ich nun ausdrücken möchte, dass ich in der Lage bin, mein Auto auf eine hohe Geschwindigkeit zu bringen, kann ich ein Adverb benutzen.
Dieses Adverb heisst: uuuups ... es heisst ja auch schnell!
Ich fahre schnell. --- schnell bezieht sich jetzt direkt auf meine Aktivität des Fahrens.

Und hier liegt das Kaninchen im Curry begraben.
Im Deutschen benutzen wir zum größten Teil dasselbe Wort sowohl für das Adjektiv als auch für das entsprechende Adverb.
Grund dafuer, dass uns die Unterscheidung so schwer fällt.
Im Spanischen allerdings müssen wir uns mit diesem Unterschied auseinandersetzen.

In den meisten Fällen wird, um das Adverb zu bilden, einfach die Endung "-mente" an das Adjektiv angehängt.
Manchmal existieren aber auch zwei verschiedene Wörter.
Wie eben bien und bueno.
Bueno ist ein Adjektiv.
Bien ist das entsprechende Adverb.

Nehmen wir zur Verdeutlichung noch einmal das Auto.
Tengo un buen coche. (Ich habe ein gutes Auto.)
Gut ---> bezieht sich direkt auf das Auto ----> Auto ist ein Substantiv ---> also brauche ich das Adjektiv.

Michael Schumacher maneja bien. (M.S. fährt gut.)
Gut ---> bezieht sich jetzt auf das "fahren" ---> "fahren" ist ein Verb ---> also brauche ich das Adverb.

So einfach ist das.
Und so kompliziert.
Hat´s irgendjemand kapiert?

Gut.
Damit kommen wir zu:
"Sein oder sein, das ist hier die Frage."
Nicht das maskulin possessive "sein", sondern das Verb.
Denn auch hier existieren zwei Formen im Spanischen.

ser (yo soy, tú eres, él es, Ud. es, nosotros somos, ustedes son, ellos son)
und
estar (yo estoy, tú estás, él está, Ud. está, nosotros estamos, ustedes están, ellos están)

Wie kann es da nun einen Unterschied geben?
Es gibt ihn.

Zum einen ist da das so genannte "Unveränderliche".
Was man nicht unbedingt als absolut unveränderlich ansehen darf, sondern eher als Gegenteil zu einem momentanen Zustand.
"Ich bin der cabronsito." - gilt z. Bsp. als "unveränderlich", obwohl ich natürlich meinen Namen ändern kann.
"Mein Auto ist blau." gilt genauso als unveränderlich, obwohl ich natürlich die Farbe meines Autos ändern kann.
Es muss also heissen:
"(Yo) soy el cabronsito."
"Mi coche es azul."


Im Gegensatz dazu wir für alles, was man mit "sich befinden" umschreiben könnte, das Verb estar angewandt.
Das gilt sowohl für örtliches "sich befinden" als auch fuer einen Zustand, in dem sich jemand oder etwas befindet.

Colonia está en Alemania. (Köln ist [befindet sich] in Deutschland.)
Estoy en la escuela. (Ich bin [befinde mich] in der Schule.)
Maximilian está enfermo. (Max ist krank [befindet sich in krankem Zustand].)
¿Estás bien? (Geht´s Dir gut? [Befindest Du Dich in gutem Zustand?])

Ohne jetzt verwirrende Kreise schliessen zu wollen, resultieren als Kombinationsmöglichkeiten unserer 4 behandelten Wörter offiziell nur folgende:

Algo/alguien está bien. (Etwas ist in Ordnung [Einverständnis] oder etwas/jemand befindet sich in gutem Zustand.)

Algo/alguien es bueno. (Etwas/jemand ist "gut" - nicht im Sinne von "Allgemeinzustand", sondern von "Qualität" [exzellent im Bett, hervorragend in der Schule, ein qualitativ hochwertiges Objekt, prima Wetter, ein toller Tag ... usw.])

Und jetzt wird´s übel.
Wie wir wissen sind Regeln dazu da, um missachtet zu werden.
Das gilt auch für grammatikalische Regeln.
So hört man in Mexiko z. Bsp. immer häufiger Dinge wie die Folgenden:

Está bueno. (Wahrscheinlich, weil´s so schön blöd klingt.)
Está bien bueno. (Wahrscheinlich, weil´s noch blöder klingt.)
Está bien frio. ("bien" wird immer öfter im Sinne von "sehr" benutzt.)
Noch bekloppter:
Hace bien mucho frío. (zu verstehen als "sehr viel", hier müssten wir uns aber auch noch mit dem Unterschied zwischen "muy" und "mucho" befassen.)

Andere Dinge, bei denen man wahrscheinlich etwas "Unveränderliches" nicht mehr als ganz so unveränderlich ansieht:
El coche está muy caro. (Das Auto ist sehr teuer.)
María está casada. (María ist verheiratet.)
Eigentlich muss es natürlich in beiden Fällen "es" heissen.

Und wem jetzt kein Rauch aus der Rübe steigt, der beginne noch einmal von vorn zu lesen.

1 Kommentare:

rolandmex hat gesagt…

Noch besser: "Está mucho muy caro."

 
Creative Commons License
Dieser Werk ist unter einer Creative Commons-Lizenz lizenziert.