Noch ein kleiner Lacher aus dem alten Blog.
Das "E" im Kreis steht fuer "Estacionamiento" oder "estacionarse" (Parkplatz, parken) - solange es nicht durchgestrichen ist.
"No" ist in diesem Fall auf keinen Fall englisch, sondern spanisch und bedeutet "Nicht", "Nein" oder "kein".
Hier bitte parken!
credits:cabronsito
Zum besseren Verstaendnis: Das durchgestrichene "E" bedeutet "(hier) Nicht parken!".
Diese Aufforderung wird mit dem "No" negiert. Man koennte also sagen: "(Hier) nicht nicht parken!". Logikkenner wissen, dass eine doppelte Verneinung etwas positivem gleichzusetzen ist. Mit anderen Worten - man koennte das doppelte "nicht" einfach weglassen. "(Hier) parken!"
Die "cochera" gestatte man mir der Einfachheit halber mit "Garage" zu uebersetzen, wodurch klar wird, warum man dort nicht nicht parken soll.
Ueblicherweise sind in Mexiko diese rechteckigen Betonschachteln mit den Rolltoren kleine Geschaefte. Wo das Parken zum Zwecke des Einkaufs tatsaechlich erwuenscht sein sollte.
On Herr Fehlerleser dran vorbeikommt?
Freitag, 20. Juni 2008
Hier bitte parken! (einer fuer Herrn Fehlerleser)
um 12:08
Labels: Aguascalientes, Klamauk, Mexiko, Sprache
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
4 Kommentare:
Kommt er nicht. ;-)
http://www.fehlerleser.de/2008/06/schreibfehler-aus-mexico/
Moment mal ... Mexico mit "c" ? Habe das gerade nochmal in der Duden-Suche nachgeschlagen; man schreibt's im deutschen mit "k".
Daher hier der korrigierte Link:
Schreibfehler aus Mexiko
Ich glaube ich habe da einen noch groesseren Fehler entdeckt. Da heisst es zuerst:
Das durchgestrichene "E" im Kreis steht fuer "Estacionamiento" oder "estacionarse" (Parkplatz, parken).
Das ist soweit verstaendlich. Weiter unten aber steht dann:
Zum besseren Verstaendnis: Das durchgestrichene "E" bedeutet "(hier) Nicht parken!".
Nun wird kompliziert. Was bedeutet nun ein durchgesrichenes E im Kreis? Vor jeder wie auch immer gearteten doppelten oder einfachen Verneinung mein ich. Einfach so. Durchgestrichenes E im Kreis?
Dagegen ist das Mexiko mit k ja klar wie Klossbruehe!
;-))
Da musste ich mich selbst erst ein paar mal im Kreis drehen, bis ich kapierte, was Du meinst, Drolli.
Das Ganze koennte man jetzt hin und her oder gar im Kreis drehen, aber ich glaube das Einfachste waere die Streichung des "durchgestrichenen" im ersten Zitat, die ich dann gleich mal vornehmen will.
Kommentar veröffentlichen