Pasta al diente waere die spanische Version des italienischen Ausdrucks fuer beisserschonend geblubberte Teigschlangen (und deshalb von besserschlauen Kuechenorthographen nicht gleich als Grobkellenfehler zu bezeichnen, wenn sie sich mit dieser Schreibweise oder Aussprache konfrontiert sehen), allerdings ist sie nicht zu verwechseln mit pasta de dientes.
Ein entscheidender Unterschied: Waehrend die pasta al diente durchaus nach Knoblauch (ajo) schmecken darf, wuerde bei der pasta de dientes mit der Zugabe dieses "Gewuerzes" wahrscheinlich ein erwuenschter Effekt zunichte gemacht werden, was in einem peinlichen "Blas-mich-an-Test - Durchfall" resultieren koennte.
Trotzdem ist im Spanischen selbst der Knoblauch ziemlich bissig, denn waehrend man im Deutschen die einzelnen Bestandteile des Knoblauchs auf Fusspilz untersuchen muesste, wenn man die Bezeichnung selbiger ernst nimmt, so spricht man im Spanischen von dientes de ajo.
Womit sich der Kreis schliesst, denn wuerde man einer PERSON dientes de ajo nachsagen, kaeme dies einer Empfehlung gleich, pasta de dientes zu benutzen.
Al diente, versteht sich.
pasta de dientes al diente
Foto: cabronsito
Samstag, 10. Mai 2008
Pasta de Dientes de Ajo al Diente
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
0 Kommentare:
Kommentar veröffentlichen