Schreiben kann eine so laestige Taetigkeit nicht sein, wie uns unter anderem die moderne Bloggerei belegt. Trotzdem versuchen wir oftmals, Woerter oder Buchstaben zu sparen, wo es nur geht. Zweites besonders, wenn es sich um eklig lange Begriffe handelt. Um dies zu erreichen, hat irgendein Genie die Abkuerzungen (span.: abreviaciones) erfunden.
Wenn diese einen Begriff in der Mehrzahl in Kurzform darstellen sollen, gibt es im Spanischen eine witzige Regelung. Die Doppelmoppelung, wie ich sie getauft habe. Nehmen wir den Klassiker aller Klassiker als Beispiel, die Vereinigten Staaten von Amerika, Insidern auch als USA bekannt. Nach unreformierter orthographischer Gesetzeslage muss dieser laaaange Begriff folgendermassen abgekuerzt werden: EE.UU. Das doppeltgemoppelte "E" und "U" bedeuten uns, dass es sich nicht um "Den Vereinigten Staat" sondern um "Die Vereinigten Staaten" handelt. Estados Unidos (de América).
Wie alle anderen Arten von Regeln sind auch die orthographischen in erster Linie dazu da, gebrochen zu werden. Vor allem, wenn sich uns der Sinn einer solchen mehr oder weniger verschliesst. Mit Freude also kann man in letzter Zeit - zumindest in Mexiko - mehr und mehr beobachten, dass auf die Doppelmoppelei geduennpfiffen wird. Nicht nur im Blogger- und Chatterwesen, sondern selbst bei grossen Tageszeitungen und Zeitschriften. EU wird geschrieben und Punkt. Und niemand zweifelt, was gemeint ist.
Oder etwa doch? Muss es nicht vielleicht doch UE heissen? EU klingt doch irgendwie so nach Europa!
Ja, es mag so klingen, aber ein Stiefel wird andersrum draus. UE ist die offizielle Abkuerzung fuer Unión Europea, was wohl kaum einer Uebersetzung bedarf, oder?
Das ist also alles eigentlich ganz einfach.
Oder wollen wir anfangen darueber zu reden, welche die korrekte Punktsetzung fuer diese Abkuerzungen waere?
siehe auch den Nachfolgeartikel.
Dienstag, 13. Mai 2008
Abgekuerzter Spanisch-Plural: EE.UU oder EU oder gar UE?
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
0 Kommentare:
Kommentar veröffentlichen